英语长篇故事带翻译:爱丽丝梦游仙境
编者按:《Al in Wonderland》是一个英语长篇故事带翻译,这个故事是爱丽丝梦游仙境中的一个章节,这篇故事是带有中文翻译的。
爱丽丝梦游仙境英语版免费(爱丽丝梦游仙境英语版免费配音)
爱丽丝梦游仙境英语版免费(爱丽丝梦游仙境英语版免费配音)
爱丽丝梦游仙境英语版免费(爱丽丝梦游仙境英语版免费配音)
讲述者
Hello. Al is in the woods. She's trying to find her way back to the beautiful garden that she saw when she first arrived in Wonderland. Here she is, outside a little house. She's wondering who lives there.
大家好!现在Al来到了森林里,她试图回到刚开始的那个小花园里。而现在,她来到了一间小屋子的外面,她想弄清楚是谁住在这里。
Al
I wonder who could live in such a little house!
我想知道这么小的屋子里住的是谁!
讲述者
Before she had the chance to wonder for very long, a fish ran out of the woods and knocked on the door. The fish was wearing a footman's uniform. Another footman opened the door. Al was near enough to hear what the fish said.
在她搞清楚这件事之前,一条鱼从树林里跑过来,来到这间屋子前面敲起了门。那条鱼穿着一身男仆服装。这时候,另一个男仆把门打开了,Al凑上前去听那条鱼在说什么。
男仆
From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.
女王陛下邀请公爵夫人一起玩槌球。
Al
The Duchess!!
公爵夫人!!
讲述者
Al was so curious she went to knock on the door. But there was no use knocking, because it was so noisy inside the house that no-one could sibly hear her little knock. Al was n more curious now so she opened the door…
Al怀着好奇的心情前去敲门,但是里面非常吵闹,根本没人听到她的敲门声。这下Al更好奇了,于是她直接把门推开了…
Al
Hello?
有人吗?
讲述者
And she found herself in a noisy, oky kitchen. A cook was cooking a pan of soup over the fire and the Duchess was holding a crying baby. There was also a big cat who was sitting above the fire and iling from ear to ear. Everyone was sneezing except the cook and the cat.
Al发现自己身处一间烟雾缭绕的厨房里,吵闹声很大。一个厨师在火上煮汤,公爵夫人抱着一个正在啼哭的小孩子。火堆旁边坐着一只大猫,这只猫满脸笑容,一副很开心的样子。除了那位厨师和那只猫,所有人都在打喷嚏。
Al
There's too much pepper in that soup!Please would you l me why your cat grins like that?
汤里的胡椒粉放得太多了!请告诉我为什么那只猫一直咧着嘴笑?
公爵夫人
It's a Cheshire-Cat, and that's why.
不为什么,这是一只柴郡猫。
Al
I didn't know Cheshire-Cats grinned. In fact, I didn't know cats could grin.
我不知道柴郡猫是这样的,其实我都不知道猫也可以笑。
公爵夫人
You don't know much, and that's afact.
你不知道很正常,事实就是这样。
讲述者
Just then, the cook took the pan of soup off the fire, and started throwing pots and pans and plates and dishes all around the kitchen. Some of them hit the Duchess, but she didn't seem to not. Some of them hit the baby, who was crying anyway.
就在这时,厨师把汤从火上取了下来,开始在厨房里乱扔锅碗瓢盆,有的砸到了公爵夫人,但她好像并没有在意,还有几个砸到了那个正在哭的小孩子。
Al
Oh please! The baby! Be careful!
啊!拜托!请小心孩子!
公爵夫人
Here! You hold it if you like!
你来!要不你抱着!
讲述者
And the Duchess threw thebaby at Al who just mad to catch it.
公爵夫人把孩子扔向Al,Al顺利接到孩子。
Al
Ohhh!!
喔!!!
公爵夫人
I must go and get ready to play croquet with the Queen.
我必须要走了,我得去和女王一起玩槌球。
讲述者
And, with that, The Duchess left. Al held the baby and wondered what to do with it.
说到这,公爵夫人就离开了。Al抱着孩子不知道如何是好。
Al
What am I going to do with you?You're a strange shape… Oh! You're a not a baby. You're a… you're a pig!
我抱着这孩子干什么?这孩子长得真奇怪啊!噢!这不是个婴儿!这是一只小猪!
讲述者
It was easy to decide what to do with a pig. Al took it outside and let it go into the woods. The Cheshire-Cat sat in a tree and watched her.
这下Al知道该怎么办了,她直接把小猪带到了外面,放回了树林里。柴郡猫坐在树上看着她。
Al
Cheshire-Cat, could you l me which way I should go?
柴郡猫,你能告诉我,我该去哪里吗?
柴郡猫
A Hatter lives over here, and a MarchHare lives over there. They're both mad.
一个卖帽子的住在这儿,一只的野兔住在那儿,他俩都很暴躁。
Al
But I don't want to meet mad people.
但是我不喜欢暴躁的人
柴郡猫
Oh,we're all mad here. Are you playing croquet with the Queen today?
噢!我们这儿的人都很暴躁!你今天要去和女王一起玩槌球吗?
Al
I'd love to play croquet with theQueen… but she hasn't invited me.
我很想去,但是女王并没有邀请我。
柴郡猫
You'll see me there…
我会去那儿的,再见!
讲述者
The cat disappeared. Al set off inthe direction of the March Hare's house and soon she came to a house. Outside the house she saw a tea-party quite unlike any tea-party she had r seen before. Next time, I'll l you all about the Tea Party and what happened when Al met the March Hare and the Hatter. Goodbye.
说完,柴郡猫就不见了。Al起身朝着野兔家的方向走去,不一会儿她就来到了一所房子前。她看到房子外面正在举办一场茶会,但这场茶会跟她以往见过的任何茶会都不一样。下一集,我会给大家详细讲一下这次茶会,以及Al遇到野兔和帽商之后发生了什么事。再见!
公众号:英语故事课堂
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
爱丽丝梦游仙境英语
英文:
Al's Aentures in Wonderland is a work of children's literature by the English mathematician and author, the Rrend Charles Lutwidge Dodgson, written under the pseudonym Lewis Carroll.
It ls the story of a girl named Al who falls down a rabbit-hole into a fantasy realm populated by grotesque figures like talking playing cards and anthropomorphic creatures.
双语译文:
爱丽丝梦游仙境”是由英国数学家和作家,牧师查尔斯·路特维奇·道奇森撰写的儿童文学作品,以刘易斯卡罗尔的笔名撰写。
它讲述了一个名叫爱丽丝的女孩从一个兔子洞落入一个奇幻世界的故事,这个奇怪的世界里充满了奇怪的人物,比如说着纸牌和拟人化的生物。
扩展资料:
《爱丽丝梦游仙境》创作背景:
《爱丽丝梦游仙境》的作者刘易斯·卡罗尔,原名查尔斯·路特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)。十九世纪英国作家,同时也是一位教会执事和牛津大学学院数学教师。除《爱丽丝梦游仙境》外,还著有多部数学著作和散文作品。
他生性腼腆并患有的口吃,终生都过着单身生活。但他兴趣广泛,对、诗歌、数学逻辑谜题、儿童摄影等都颇有造诣。
1862年的一个夏日,卡罗尔带领着牛津大学学院的三位女儿泛舟于泰晤士河上。在河岸小憩喝茶时,他给孩子们编了一个奇幻故事,主人公的名字便来源于姐妹中伶俐可爱的七岁小爱丽丝。
参考资料:
爱丽丝梦游仙境故事梗概英文版
一个夏天的午后,爱丽丝和姐姐正在一棵大树下乘凉。
One summer afternoon, Al and her sister were enjoying the cool under a big tree。
突然,一只穿着礼服、拿着怀表的兔子从爱丽丝面前跑了过去。兔子一边跑,一边看着怀表说:“要迟到了,要迟到了!”
Suddenly, a rabbit in a dress and a pocket watch ran past Al. As the rabbit ran, he looked at his pocket watch and said, "Late, late!"
爱丽丝感到很好奇,连忙起身去追那只奇怪的兔子。
Curious, Al got up to chase the strange rabbit。
爱丽丝跟着兔子钻进了一个树洞里。在树洞里的一张桌子上,爱丽丝看到了一个瓶子。瓶子上贴着一张“喝我”的标签。
Al followed the rabbit into a hole in the tree. On a table in the tree hole, Al saw a bottle. There is a label "Drink Me" on the bottle。
于是,爱丽丝把瓶子里的东西喝了下去。令人惊讶的是,她开始越变越小。
So Al drank down the bottle. Surprisingly, she began to get aller and aller。
变小的爱丽丝在桌底发现了一块蛋糕,她又吃了下去。
The aller Al found a cake under the table, and she ate it again。
吃完蛋糕后,爱丽丝竟然慢慢变大!她吓得哭了起来,巨大的泪珠不停地往下掉。不一会儿,地面就成了一个池塘。
After eating the cake, Al slowly grew bigger! She cried in horror, and huge tears kept falling. Soon the ground became a pond。
这时,那只奇怪的兔子又出现了。他看到爱丽丝,吓得扔下手中的扇子跑了。
Then the strange rabbit appeared again. When he saw Al, he threw down his fan and ran away。
爱丽丝捡起扇子扇了两下,没想到,她又开始变小,而且越变越小,后居然掉进了眼泪池塘里。
Al picked up the fan and fanned it tw. Unexpectedly, she began to get aller and aller again. Finally, she fell into the tear pond。
爱丽丝在池塘里遇到了许多小动物,他们一起游到了岸边。
Al met many all animals in the pond. They swam to the shore toger。
这时,那只兔子又出现了。他说:“爱丽丝,去我家把我的手套拿来!”
Then the rabbit appeared again. He said, "Al, go to my house and get my gloves!"
爱丽丝跑到兔子家,看到桌上有一瓶水。她好奇地把水喝了下去,没想到她的身子又开始变大,后大得把房子都撑破了。
Al ran to the rabbit's house and saw a bottle of water on the table. She drank the water curiously, but she didn't realize that her body began to grow bigger again, and ntually the house was so big that it burst。
“天哪!看你做的好事!”兔子气坏了,一边大叫,一边让动物们往爱丽丝身上丢石头。
"Good heens! Look at what you've done!" The rabbit was so angry that he shouted and asked the animals to throw stones at Al。
奇怪的是,石头砸到爱丽丝身上,竟然变成了蛋糕。
Strangely, the stone hit Al and turned into a cake。
爱丽丝捡起蛋糕吃了下去,没想到,她的身体又奇迹般地变小了。于是,她赶紧溜出房子,向森林跑去。
Al picked up the cake and ate it. Unexpectedly, her body was aculously aller. So she quickly slipped out of the house and ran to the forest。
在森林里,爱丽丝遇到了一只毛毛虫。
In the forest, Al met a caterpillar。
“您好,毛毛虫先生!请问您知道我怎样才能变回原来的样子吗?”爱丽丝问。
"Hello, Mr. Caterpillar! Do you know how I can get back to where I was? Al asked。
“吃蘑菇的这边就变大,吃那边就变小。”毛毛虫说。
"This side of eating mushrooms gets bigger, and the other side gets aller." The caterpillar said。
爱丽丝试着咬了好几口蘑菇,终于变回了原来的样子。
Al tried to bite sral mouthfuls of mushrooms and finally returned to her original appearance。
爱丽丝摘下那朵蘑菇继续走。突然,她发现了一扇小门。
Al took off the mushroom and went on. Suddenly, she found a all door。
爱丽丝咬了一口蘑菇让自己变小,然后走了进去。
Al took a bite of the mushroom to make herself aller and went in。
这时,她看到里面有几张长着头和四肢的奇怪的扑克牌。他们正忙着把白玫瑰涂成红色。
Then she saw some strange cards with heads and li. They are busy painting white roses red。
“嗯?他们这是在干什么?”爱丽丝感到很惊讶。
"Well? What are they doing? Al was surprised。
这时,红心王后来了。“怎么还有白色的玫瑰?”她大声吼道,“把他们的头全部给我砍掉!”
At this time, the King of Hearts came later. "How come there are white roses?" She shouted, "Cut off all their heads for me!"
“你不可以这样对他们!”爱丽丝不满地说。
"You can't do that to them!" Al said discontentedly。
“你是谁?”红心王后说,“来人,把她带走!我要让她陪我玩槌球游戏!”
"Who are you?" The Queen of Hearts said, "Come on, take her away! I want her to play croquet with me!"
爱丽丝被带到了一个花园里。
Al was taken to a garden。
花园里有很多扑克牌士兵,他们用火烈鸟当球棍,把刺猬当球,不停地打来打去。原来这就是槌球游戏!
There are many poker soldiers in the garden. They use flamingos as bats, hedgehogs as balls, and they keep beating around. So this is croquet!
“哼,我才不玩这么愚蠢的游戏!”爱丽丝扭头说。
"Well, I'm not playing such a silly !" Al turned her head and said。
红心王后听了很生气,命令士兵把爱丽丝带上法庭。
The Queen of Hearts was very angry and ordered the soldiers to bring Al to court。
“爱丽丝没有参加游戏,我宣判她有罪!”红心王后说。
"Al didn't play the . I convicted her!" Said the Queen of Hearts。
“拿刺猬当球,这太愚蠢了!”爱丽丝叫道。
"It's foolish to use hedgehogs as balls!" Cried Al。
“砍掉她的头!”红心王后气坏了。
"Cut off her head!" The Queen of Hearts was angry。
这时,爱丽丝发现自己竟然开始变大,渐渐地恢复到了原来的大小。
At that moment, Al found herself growing bigger and gradually returning to her original size。
突然,空中落下许许多多的纸牌。爱丽丝快被纸牌淹没了。她拼命地挥舞双手,大声叫道:“救命啊——”
Suddenly, a lot of cards fell in the air. Al is drowning in cards. She wed her hands desperay and cried out, "Help——"
突然,一只手轻轻抚了抚爱丽丝的脸。爱丽丝睁开眼,发现是姐姐。她们还在那棵树下。
Suddenly, one hand caressed Al's face gently. Al opened her eyes and found it was her sister. They are still under that tree。
“我做了个梦。我想,我去了仙境!”爱丽丝说。
"I had a dream. I think I went to Wonderland!" Al said。
这时,不远处的树洞里,一只奇怪的兔子笑了。他穿着礼服,戴着怀表??
At that moment, a strange rabbit laughed in a hole in the tree not far away. He was wearing a dress and pocket watch......
扩展资料
这则故事改编自儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》。
故事讲述了小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界的故事。
在这里,她遇到了渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽匠、三月野兔、红白皇后等等。爱丽丝在探险的同时不断认识自我,不断成长,终于成长为一个“大”姑时候,猛然惊醒,才发现原来这一切都是自己的一个梦境??
《爱丽丝梦游仙境》(Al's Aentures in Wonderland)是英国作家查尔斯·路德维希·道奇森以笔名斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。
求爱丽丝梦游仙境英文原版
爱丽丝梦游仙境 (英文版)
ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND
Lewis Carroll
CHAPTER I
Down the Rabbit-Hole
Al was beginning to get very tired of sitting by her sister
on the bank, and of hing nothing to do: once or tw she had
peeped into the book her sister was reading, but it had no
pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,'
thought Al `without pictures or conversation?'
So she was considering in her own mind (as well as she could,
for the hot day made her feel very sleepy and stupid), wher
the pleasure of a daisy-chain would be worth the trouble
of getting up and picking the daisies, when suddenly a White
Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Al
think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to
itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought
it over afterwards, it occurred to her that she ought to he
wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-
POCKET, and looked at it, and then hurried on, Al started to
her feet, for it flashed across her mind that she had nr
before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to
take out of it, and burning with curiosity, she ran across the
field after it, and fortunay was just in time to see it pop
down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Al after it, nr once
considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,
and then dipped suddenly down, so suddenly that Al had not a
moment to think about stopping herself before she found herself
falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she
had plenty of time as she went down to look about her and to
wonder what was going to happen next. First, she tried to look
down and make out what she was coming to, but it was too dark to
see anything; then she looked at the sides of the well, and
notd that they were filled with cupboards and book-shelves;
here and there she saw maps and pictures g upon pegs. She
took down a jar from one of the shelves as she passed; it was
labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it
was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing
somebody, so mad to put it into one of the cupboards as she
fell past it.
`Well!' thought Al to herself, `after such a fall as this, I
shall think nothing of tumbling down stairs! How bre they'll
all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it,
n if I fell off the top of the house!' (Which was very likely
true.)
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! `I
wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.
`I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let
me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for,
you see, Al had learnt sral things of this sort in her
lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good
opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to
listen to her, still it was good pract to say it over) `--yes,
that's about the right distance--but then I wonder what Latitude
or Longitude I've got to?' (Al had no idea what Latitude was,
or Longitude either, but thought they were n grand words to
say.)
Presently she began again. `I wonder if I shall fall right
THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the
people that walk with their heads downward! The Antipathies, I
think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this
time, as it didn't sound at all the right word) `--but I shall
he to ask them what the name of the country is, you know.
Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried
to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling
through the air! Do you think you could ma it?) `And what
an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll
nr do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Down, down, down. There was nothing else to do, so Al soon
began talking again. `Dinah'll miss me very much to-night, I
should think!' (Dinah was the cat.) `I hope they'll remember
her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were
down here with me! There are no m in the air, I'm afraid, but
you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.
But do cats eat bats, I wonder?' And here Al began to get
rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of
way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do
bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either
question, it didn't much matter which way she put it. She felt
that she was dozing off, and had just begun to dream that she
was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very
earnestly, `Now, Dinah, l me the truth: did yo eat a
bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of
sticks and dry lees, and the fall was over.
Al was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a
moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her
was another long passage, and the White Rabbit was still in
sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost/p>
away went Al like the wind, and was just in time to hear it
say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late
it's getting!' She was close behind it when she turned the
corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found
herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps
hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked;
and when Al had been all the way down one side and up the
other, trying ry door, she walked sadly down the middle,
wondering how she was r to get out again.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of
solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key,
and Al's first thought was that it might belong to one of the
doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or
the key was too all, but at any rate it would not open any of
them. Howr, on the second time round, she came upon a low
curtain she had not notd before, and behind it was a little
door about fif inches high: she tried the little golden key
in the lock, and to her great delight it fitted!
Al opened the door and found that it led into a all
passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and
looked along the passage into the loveliest garden yo saw.
How she longed to get out of that dark hall, and wander about
among those beds of bright flowers and those cool fountains, but
she could not n get her head though the doorway; `and n if
my head would go through,' thought poor Al, `it would be of
very little use without my shoulders. Oh, how I wish
I could shut up like a escope! I think I could, if I only
know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things
had happened lay, that Al had begun to think that very few
things indeed were really imsible.
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she
went back to the table, half hoping she might find another key on
it, or at any rate a book of rules for shutting people up like
escopes: this time she found a little bottle on it, (`which
certainly was not here before,' said Al,) and round the neck
of the bottle was a label, with the words `DRINK ME'
beautifully printed on it in large letters.
It was all very well to say `Drink me,' but the wise little
Al was not going to do THAT in a hurry. `No, I'll look
first,' she said, `and see wher it's marked "poison" or not';
for she had read sral n little histories about children who
had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant
things, all because they WOULD not remember the rules
their friends had taught them: such as, that a red-hot poker
will burn you if you hold it too long; and that if you cut your
finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had
nr forgotten that, if you drink much from a bottle marked
`poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or
later.
Howr, this bottle was NOT marked `poison,' so Al ventured
to taste it, and finding it very n, (it had, in fact, a sort
of mixed flour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast
turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished
it off.
`What a curious feeling!' said Al; `I must be shutting up
like a escope.'
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and
her face brightened up at the thought that she was now the right
size for going through the little door into that lovely garden.
First, howr, she waited for a few minutes to see if she was
going to shrink any further: she felt a little nervous about
this; `for it might end, you know,' said Al to herself, `in my
going out altoger, like a candle. I wonder what I should be
like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is
like after the candle is blown out, for she could not remember
r hing seen such a thing.
After a while, finding that nothing more happened, she decided
on going into the garden at once; but, alas for poor Al!
when she got to the door, she found she had forgotten the
little golden key, and when she went back to the table for it,
she found she could not sibly reach it: she could see it
quite plainly through the glass, and she tried her best to climb
up one of the legs of the table, but it was too slippery;
and when she had tired herself out with trying,
the poor little thing sat down and cried.
Come, there's no use in crying like that!' said Al to
herself, rather sharply; `I aise you to lee off this minute!'
She generally ge herself very good a, (though she very
seldom followed it), and sometimes she scolded herself so
srely as to bring tears into her eyes; and once she remembered
trying to box her own ears for hing cheated herself in a
of croquet she was playing against herself, for this curious
child was very fond of pretending to be two people. `But it's no
use now,' thought poor Al, `to pretend to be two people! Why,
there's hardly enough of me left to make ONE respectable
person!'
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under
the table: she opened it, and found in it a very all cake, on
which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants.
`Well, I'll eat it,' said Al, `and if it makes me grow larger,
I can reach the key; and if it makes me grow aller, I can creep
under the door; so either way I'll get into the garden, and I
don't care which happens!'
She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which
way? Which way?', holding her hand on the top of her head to
feel which way it was growing, and she was quite surprised to
find that she remained the same size: to be sure, this generally
happens when one eats cake, but Al had got so much into the
way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,
that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the
common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
爱丽丝梦游仙境英语版的好词好局和翻译
一、好词:
Daisy-chain(花环)、Tea-Party(疯狂的茶会)、Hatter(帽匠)、Cheshire cat(柴郡猫)、imsible(不可能的)。
二、好句:
1、Nothing's imsible. These people always see the rainbow beyond the clouds and go after their pot of gold.
翻译:没有什么是不可能的。这些人总是看到云层之外的彩虹,追逐他们的金罐。
2、The queen was playing in the garden and the king was sitting on the grass.
翻译:王后在花园里玩耍,国王坐在草地上。
3、Here, Al and those lovely old friends meet again: bluff dormouse, beautiful white queen and her detestable sister, Queen of hearts, twin brothers, caterpillar, white rabbit, crazy hat and so on.
翻译:在这里,爱丽丝与那些可爱的老朋友们重逢了:虚张声势的睡鼠,美丽的白皇后和她可憎的姐姐红桃皇后,还有双胞胎兄弟,毛毛虫,白兔,疯帽子等等。
关于《爱丽丝梦游仙境》:
《爱丽丝梦游仙境》(Al's Aentures in Wonderland)是十九世纪英国作家兼牛津大学学院数学教师刘易斯·卡罗尔创作的儿童文学作品,十九世纪影响力的荒诞之一。
主要讲述了一个名叫爱丽丝的英国小女孩为了追逐一只揣着怀表、会说话的兔子而不慎掉入了兔子洞,从而进入了一个神奇的国度并经历了一系列奇幻冒险的故事。
Daisy-chain
花环a
White
Rabbit
with
pink
eyes一只粉红眼睛的大白兔the
Rabbit-Hole
兔子洞thistle
蓟树The
Pool
of
Tear
泪水池Caterpillar
毛毛虫the
March
Hare
三月兔Dormouse
榛睡鼠Duchess
公爵夫人King
国王Queen
王后Hatter
帽匠Tart
水果馅饼Pigeon
鸽子Cheshire
cat
柴郡猫a
mad
Tea-Party
疯狂的茶会Pig
and
Pepper
小猪和胡椒Flamingo
火烈鸟Hedgehog
刺猬Gryphon
狮身鹰面怪兽the
Mock
Turtle
海龟Guinea-pig
豚鼠Lizard
壁虎conversation
对话a
pack
of
cards
一副扑克牌Croquet-Ground
槌球场
求《爱丽丝梦游仙境(2010)》百度云无删减完整版在线观看,蒂姆·波顿导演的
链接:
提取码:cme4
该片讲述了爱丽斯(米娅·华希科沃斯卡 Mia Wasikowska 饰)始终被同一个梦魇所困扰,直到她20岁时参加的一场聚会。本认为是一场无聊至极的聚会而已,没想到却是精心策划的求婚仪式。面对养尊处优的公子哥哈米什突如其来的求婚,毫无准备的爱丽斯着实被吓了一跳。爱丽斯被一只身马甲 的兔子所吸引,在追赶过程中爱丽斯掉入了一个深不见底的树洞里,来到了一个如同仙境般不可思议的“地下世界”。此时,生活在地下世界的善良人们似乎都在盼望着她的到来,可是她却认为这是一场梦,只想快点醒过来回到现实世界。然而,在认识疯疯癫癫的疯帽子(约翰尼·德普 Johnny Depp 饰)之后,爱丽斯才知道地下世界正处于“红桃皇后”(海伦娜·伯翰·卡特 Helena Bonham Carter 饰)的统治之下,按照“皇历”的预言,只有她才能帮助“白色皇后”。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。